Григорий Громов (abcdefgh) wrote,
Григорий Громов
abcdefgh

Categories:

О непереводимых обротах выразительной лексики

Уже был повод рассказывал, как в одной из ситуаций внутрикорпоративной полемики, не смог найти американского эквивалента фразы, для пояснения моему коллеге, что ему элементарно "#бут мOзги" недобросовестные sales дружеской хотя и вообще говоря организации.

Поэтому произнес ту же мысль в прямой кальке с русского всего лишь английскими словами. Кажется был понят - и даже более того - но все еще не могу поверить, чтобы не было родного американского эквивалента такой фразы.

Меж тем - кого ни спрашивал - никто ничего хоть сколько-то близко чтобы было по смыслу не предлагает покамест.

Вот тока что прислал знакомый, который слышал о моих в том лингвистическом поиске до сих пор неудачах, email что нашел в одном из закоулков веба нижеследующую картинку. Теперь можно мне будет просто зааттачвать её к email и любой наверное поймет все без перевода:

don't fuck my brain
(с) ojogin ( признателен dimmel за подсказку, кто автор картинки этой)



Актуальность вопроса относительно вербализации этого выражения на английском языке меж тем конечно же картинкой не снимается. Паллиатив - временное решение.

Так что, если кто подскажет какие версии в американской - того же социально слоя - лексики и близкого смыслу, был бы признателен.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 24 comments