Григорий Громов (abcdefgh) wrote,
Григорий Громов
abcdefgh

Category:

Экспериментальная лингвистика: новая американские фраза и ее русский эквивалент - синхронное словот

Несколько месяцев назад услышал на работе от одного из системных инженеров фразу:

bad side of nothing.

Не слышал такого оброта мысли ранее и по русски тоже. Решил переспросить сослуживцев насколько распостраненная эта фраза в Америке. Тихо предполагал, что это вряд ли - не слышал ничего тут похожего тоже ранее. Просто пошел по конторе и спрашивал знакомых. Никто не слышал. Парень который это сказал и многим кроме того от иных тоже отличался. Без образования почти. Самородок.

Все бы оно может и ничего обошлось б - так нет войдя в раж такого рода лингвистических исследований на малознакомом пока еще мне континенте задал среди иных тот вопрос и его начальнику. Он тоже подтвердил, что ранее такого не слышал. А вскорости того парня не стало в конторе видать ... Не то чтобы за это, но и энергия из него в разные стороны била - видимо через край. Во всяком случае хотел бы так думать что не по моей то вине. Чего мне остается? А фраза меж тем запала, как и вопрос - как бы то по русски то могло бы звучать?

И вот как-то по ссылке от eremei попал на страницу дневника Маши. Там и встретил запись: Friday, November 23rd, 2001 1:02 am Ребенок, внимательно разглядывая учебник по истории:

Ой, будет нам худо без добра!

Как уже много раз и до того убеждался по самым разным поводам - земной шар круглый - схожесть культур России и США впечатляет, но только по началу. Потом начинаешь и просто того не замечать и только иногда удивляешься такого рода чуть не в кальку совпадениям независимо рождающихся - но и синхронно тоже вот - перл вот тоже литературных как выше была приведена.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments