Григорий Громов (abcdefgh) wrote,
Григорий Громов
abcdefgh

О непереводимых, к сожалению, оборотах родного языка

случайным образом опять зашла речь недавно в одной из - вообще говоря совсем другой темы - дискусиях.

Чтобы не развивать и далее полный к тому разговору оффтопик, переношу сюда ответ на заданный там в одном из комментов вопрос:


Ну да, Вы правы. Не так уж и редко здесь бывает встречается такого рода рисование на собственном лице виртуально ностальгических красок косметики из серии "я не такая - я жду трамвая".

Рисуется, как правило, в одном ряду с непременными к тому "березками" и конечно же надрывными сетованиями на низкое качество вареной колбасы - играет тут с некоторых пор роль в каком-то смысле социального пароля ("знаковая колбаса") - и соленых помидоров в продмагах Кремниевой Долине.

Что в свою очередь разворачивается затем уже более детальным прологом к основному спектаклю по схеме партсобраний известной темы.

В данном же случае речь немного о другом - ни один год пытаюсь и здесь в lj, и в личном общении отыскать возможно более близкие к общепонятно-американскому слэнгу эквиваленты основных для моего (самых ранних лет его формирования) речевого тезауруса понятийных оборотов.

Есть сугубо личная проблема - оказываюсь порой физически не способен в стрессовой ситуации иначе как в матерном эквиваленте выразить какую-либо важную по логике дискуссии для понимания собеседником мысль. Отсутствие в рабочей памяти моего американского языка точного смысла эквивалентов некоторых базовых для матерной речи обротов в буквальном смысле бывает "стреноживает" в острой дискусии.

Причина этого если хотите "физического" уровня недостатка речевого развития крайне простая. Происхожу из поколения, а уже в нем и соотвественно того социального слоя детства, про который когда-то Райкин объяснял: "пить, курить и говорить он начал одновременнно". Он не уточнил правда как именно - на каком именно из дворовых диалектов "великого и могучего" - говорить. Но тогда это было и так понятно.

Курить бросил в третьем классе. А вот выкорчевать из нутра языковых конструкций исходно первого слоя там сложивщийся мат так и не сумел по сю пору. В письменной то речи почти всегда можно потом - первым прочтением написанного - углядеть и пересказать чуть иначе, а устном общении, увы, ...

Приведу простой пример - лет уже наверное 7-8, если и не более того, ему. Начальник организации, где работал в тот период времени по одному из наиболее серьезных для меня тогда проектов, приглашает как-то к себе в кабинет для участия в его разговоре с коллегой из организации заинтересованной продать нашей компании один из их сервисов.

С первой фразы той - поясню ниже почему врезавшейся в память - беседы понимаю что крутой sales person с той стороны на проводе. Впарит все что захочет и кому угодно. Матерый зверь.

К середине его вступительного монолога начинаю понимать, что нам этого его барахла и задаром не надо. Задаю тем ни менее вопрос, чтобы уяснить суть наебки, с помощью котрой он будет сей час втягивать в эту абсолютно нам не нужную сделку моего начальника. Он сразу просекает диспозицию сторон разговора и вмето ответа задает типовой для такого рода контратаки вопрос - одного и того же всегда кодового смысла: "Where from?"

Уходя всякий раз такими или им аналогичными виражами от ответа на вопросы предметного характера продолжает конопатить мозги начальнику. В итоге вижу он его дожимает и сделать видимо уже ничего не смогу. Мое мнение начальника более не интересует - он принял решение видимо по совокупности самых разных привходяше обстоятельств заключать сделку с той фирмой. Вполне возможно, что разного рода "других этажей" корпоративной политики мотивы были тому главной причиной. Он понял мое мнение о предмете сделки и тем ни менее рещил принять предложение того своего коллеги.

Ситуация вообще говоря рутинная. Сплошь и рядом задачи business development оказываются непрозрачными для их наблюдения с одной лишь предметной стороны. Сам по себе рабочий контакт например с той организацией может быть имеет самостоятельную ценность или же есть основания ожидать что другая какая грань с ними партнерских отношений окажется крайне полезной для иных сторон бизнеса нашей конторы. Мне как специалисту в одной лишь технологического слоя области всего этого знать как правило не надо.

Однако есть и заковыка серьезная тоже. Все может развиваться по-разному. Тем ни менее, ничтожность предметной сути предложенного с той стороны проекта через год-два выяснится уже тогда всем со всей очевидностью. Если к тому времени позитивные слои партнерства с той организацией - на которые естественно не могу никак влиять - окажется что не перевешивают негативный эффект предмета с ними сделки, то возникнет естественно и типовой к такой ситуации вопрос: кто виноват?

Нет видимо необходимости пояснять, кто окажется крайним. Был на переговорах и не смог объяснить почему нельзя с ними вступать в эту сделку. То что пытался - никого не интересует. Важно что не смог правилно артикулировать свою мысль так, чтобы тебя поняли...

Меж тем, время для этого телефонного собеседования сторон вышло. Собеседники из двух дружеских организаций тепло распрощались и в кабинет уже начинают заглядывать участники следующего видимо по графику здесь совещания. Встаю, направляюсь к выходу и задержавшись в дверях говорю, как бы продолжая прерванный разговор: "..., he fuks your brain!". Взрыв хохота по обе стороны двери. Начальник стоит тоже рассеянно улыбаясь, но и с несколько уже иным выражением до того сосредоточенно ясного лица.

Больше к вопросу этой сделки никто в конторе не возвращался. В том числе полагаю и потому что фраза та сама по себе врезалась в память и начальнику, и всем кто слышал "конец разговора" и вообще пошла гулять по этажам как одна из прибауток популярной серии: "as Gregory said"

И самому начальнику - и всем - оказалось абсолютно ясно, что делить отвественность по этому проекту будет если чего то не с кем. Все, что надо было, оказалось таким образом для всех предельно ясно артикулировано и в той кампании "памяти народной" навсегда запротоколировано. Та самая в итоге ситуация: "все ясно - твой ход ..."

Тот факт, что это была пересказанная английсикми словами прямая калька с необязательно польностью понятной русской фразы только усиливало эффект матерного её смысла. Что в конечном счете дополнительно гарантировала долгоиграющий её эффект.

Пример привел именно этот потому лишь, что он давний достаточно и не может никому из того времени участников разговора потому хотя бы повредить. У них у всех теперь давно уже совсем другие заботы. Однако сам по себе механизм введения в английский язык русского мата - пусть даже и в прямой кальке его с русского оригинала - работает в аналогичных ситуациях по сю пору. Нет ему - сопоставимого тротилового эквивалента - замены. Не нашел покамест.

Потому и распрашивать продолжаю при случае о возможных по-английски к тому - если они существуют - более точных аналогах. Полезная это весчь в хозяйстве потому что - для некоторых ситуаций - остается, а вовсе не декоративной лишь функции словесные излишества.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments