Одна милая дама с френд-ленты только что, рассказывая о своих свежих еще совсем американских впечатлениях употребила выражение: страховка и прочий каррент муд. Почти уверен, что ни у кого из иных читателей того дневника не вознкло сомнения что такое тот самый "муд" в контексте означает. Настроение то есть.
Однако мне почему-то напомнило весьма популярную в Америке у разных мелких ресторанчиков вывеску красочно в ночи неоновую, поясняющую, что там внутри пиццу страждущим дают. Потому, что неоновые буковки для слова pizza часто набираются в уличной рекламе игривым курсивом и, сответственно, для новоприбывших с холодных краев граждан та вывеска в итоге всех иных дорожных недоразумений иногда читается слишком уж буквально.
Сами посудите, что это за вывеска - для морально неустойчивого особенно если командировочного - в ночи призывно так вдруг из-за поворота особенно когда и на пути ему оказывается светит: Pizza