То что по-русски должно было бы в данной ситуации прозвучать как "это же вам ###, а не х собачий", произнес им, не мудрствуя лукаво, в самой прямой того слово в слово трансляции: it is not a dog's penis - it is the ###. После того как они отвеселились про все грани этой как оказалось абсолютно неизвестноё им фразы, попытался выудить у них хоть какой к тому эквивалент американоязычный. Клялись и божились что ничего и рядом похожего в английском языке нет. Тогда же - на другой день - задал вопрос в онлайне (не помнб уже еще на конфе или уже тут в lj), и тоже - вот незадача- никто ничего похожего не назвал.
Потому и пришел к выводу тогда, что обнаружил языковую брешь в английском. Если у них нет ничего и рядом пожего на вышеприведенный способ пояснения важности момента, то это, кроме прочего, также означает, что вышепомянтуая брешь далеко не единственная. Так и есть - сегодня убедился.
Надо было сегодня пояснить нашему аналитику, чтобы он гуще насыщал свой предстоящий доклад группе экспертов дружественных компаний цифирью, отражающую ситуация в отрасли, а не разводил общих мест, как они то называют, "качественное описание". Чтобы он ярче то понял, сообщид что и воожще ведь люди не любят потому что, когда им ... Запнулся как перевести и потому просто спросил, не быал ли он в ситуации, когда собеседник его в таких случаях общего трепа внезапно перебивал и cловами: do not fuck my brain!.
Его реакция оказалась точно той же как и ргнее помянутых выпускников Беркли, хоть он и в возрасте уже да и в университетах ранга Беркли кажется не обучался. Сначала минут пять хохотал по всякому проговаривая эту фразу, а потом вдруг резко сорвавшись куда-то убежал. В обед уже кажется ни один из нашего подразделения сотрудников не устоял перед соблазном подойти ко мне с вежливым полувопросом: hopefully, you do not intend to f.. my brain, - или иными какими версиями но именно этой фразы. При чем все практически без исключения произносили её с видимым удовольствием.
Так вот со своей стороны тоже никого просто так не отпускал - в той очереди за сэндвичами - не распросив в ответ про то, знает ли он хоть какой к тому англоязычный эквивалент. Нет - никто и рядом ничего не предложил похожего.
Тогда уже - как и в первый раз с другой но того же ряда присказкой - хотел бы спросить у вероятных читателей этого дневника: не знает ли все-таки кто из вас хоть какой но аналогии в английском языке какой-либо из двух вышеприведенных русского языка летучих фраз?