Григорий Громов (abcdefgh) wrote,
Григорий Громов
abcdefgh

Categories:

Подкорковые коммуникации

Ни раз за собой замечал, что скажем на производственных совещаниях или в парных чаще с кем-то по работе беседах - если почему-либо шибко увлекаюсь предметом разговора - то иногда вдруг невольно перехожу в объяснениях своей точки зрения на русский язык и только с полфразы или даже две-три фразы спустя то заметив, возвращаюсь к разговору по-английски.

Так вот далеко не всегда это заметил что вызвает недоумение или же - если среди знакомых - понимающую улыбку. В весьма высоком проценте общих случаев наблюдал, что никто из участников беседы - если она идет на форсаже внимания к теме - этого переключения языков просто не замечает. Нить разговора не рвется от того что в нее вклиниваются какие-то - иной раз заметного объема - куски высказываний на непонятном слушателям языке.

Конечно вполне возможно что тут играет роль тот самый эффект "письма сухой кистью":
http://www.netvalley.com/cgi-bin/out/novels.pl?chapter=40#33663
http://www.netvalley.com/cgi-bin/out/novels.pl?chapter=41#33873
http://www.netvalley.com/cgi-bin/out/novels.pl?chapter=45#35469

но и не вполне уверен, что целиком оно к тому лишь сводится.

Более вероятно, склонен предполагать, что у людей, захваченных единой трассой развития на лету возникающих идей одной темы, возникает меж собой "тунельный эффект" вневербального друг друга понимания, при котром они воспринимают уже не столько слова-символы, сколько их в каком-то смысле лишь вехами редкого набора узко тематического подмножества тех символов изредка обозначаемую общую мелодию, которая по видимому от смены языковых ее средств выражения не обязательно немедленно же и прерывается.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments