October 18th, 2014

abcdefgh

Одно из направлений работы энтузистов Google glass apps

иногда поясняют картинкой, вообще говоря не имеющей к тому никакого отношения:
Google_glass_vitual_plus_real_world
Heidentor, Photo by: Photographie Helmreich

    Heidentor Between 354 AD and 361 AD a huge triumphal monument was erected next to the camp and city. Contemporary reports suggest that Emperor Constantius II had it built to commemorate his victories.

Понятно наверное и почему так ...
abcdefgh

Беспилотный шатл X-37B вернулся на базу после двухлетней

длительности пребывания на орбите:
Robotic_Shutle

Так же как и когда-то пилотирумая версия шатла этот многоразовый космический корабль тоже запускается на орбиту ракетой, а возвращается на базу как самолет. Длительность пребывания на орбите порядка полутора-двух лет. Совершил уже несколько таких полетов ...

Source: Secretive X-37B space plane returns to Earth, two years on ... Cекретный космический корабль X-37B вернулся на базу после двухгодичной [работы на орбите]
abcdefgh

Карта месторасположения приборов и устройств, имеющих выход в Интернет

по состоянию на 2-ое августа 2014:

2nd_of_Agust_2014_map_of_internet_connected_devices

Помню, что когда 20 лет назад я приехал в Америку, 40 процентов всего мирового трафика Интернет исходило или замыкалось на Калифорнию. Сегодня - как то ясно видно из вышеприведенной карты - это уже совсем не так...

Калифорния - узкая полоска на Юго-Западе США, если глянуть на карту - конечно же остается в статусе весьма сете-активного региона, однако географический центр Интернет-активности в США заметным образом сдвинулся в Восточную часть страны.

В Южной Америке возник центр высокой сетевой активности в районе Рио-де-Жанейро. Из все остальной части мира географически высокой концентрацией Интернет активности выделяется Западная Европа.
abcdefgh

Семантические сопоставления: "go through hell" vs. "попал если в переплет"

Cреди разных версий интерпретации общего смысла ранее тут обсуждавшегося выражения "go through hell" вообще говоря преобладают отнюдь не те - узко военно-политической сферы - которые дискусировались тут ранее в контексте особенностей биографии широко известного в мире политического деятеля 20-го века.

Для бытовой интерпретации - а соответственно же и куда как более популярной - того же самого выражения характерным оказывается скорее "попал в" чем разные формы описания движения через полосу суровых испытаний, до того обсуждавшиеся.

Например, наш военрук в школе сказал бы в таком случае ободряюще, что-то из ряда "держи хвост пистолетом" или "не сцы с Трезором на границе" и т.п.

    Если про Трезора вспомнить, то исходно то была аллюзия к довоенному плакату: "не спи с Трезором на границе" о необходимости повышения бдительности в стране окруженной врагами, которые постоянно засылают шпионов. Увы их не всегда отлавливают даже наши доблестные пограничники с их выдающихся следовых качеств собаками. Потому то и все в стране - а юные пионеры-следопыты в особенности - должны быть постоянно начеку. Трезор - в той поры детских книжках - самая популярная овчарка.


Однако тип разного рода неприятностей в которые люди порой попадают бывают понятно что в любой стране самые разные и в том числе такие о которых по-русски принято было говорить "попал в [...] cиди и не чирикай".

Меж тем здесь практически постоянно - для аналогичного рода ситуаций - звучат в местной прессе рекомендации ряда damage control. При том что противоположного тому смысла публично даваемых "пострадавшим" советов типа "... сиди и не чирикай" слышать в тутошних СМИ не доводилось. Из чего разумеется не следует что их не существует. К тому что если кто-то знает, было б любопытно глянуть ...
abcdefgh

Наука о переводе с языка на другой язык

и практика перевода редко в чем увы пересекаются. Об этом размышления одного из участников дискуссии, состоявшейся в комментах к сообщению: "Движение - всё, цель - ничто!" - иллюстративный пример.

Переношу сюда из комментов ту ветку дискуссии (c незначительными сокращениями):

    pirivotcheg: Я бы не стал так прямо привязываться к "if you are going through" исключительно в значении перемещения, "двигаться сквозь, через". В переносном смысле (один из вариантов) - going through difficult times/tough times/bad times - "переживать нелёгкие/трудные/плохие и т.д. времена". Думаю (с учётом периода премьерства тов. Черчилля У.И.) - он с высокой долей вероятности имел в виду именно такие ужасы вокруг себя и своих соотечественников (которых пытался эдак ненавязчиво подбодрить). Как эти два смысла можно объединить в одно - вот тут переводческая задача на смекалку, так сказать - наш пробный камень. Без него тоже можно, слово в слово и дальше пошёл - но как-то не так ярко выходит, без искорки...

    Предложу свой вариант: "Даже если вокруг вас сейчас кромешный ад - всё равно продолжайте двигаться вперёд". Что скажете?

abcdefgh: Мне кажется, что версия, которую я предложил в сообщении, эмоционально несколько ближе к тому настроению в котором Черчиль скорее всего только и мог бы произнести обсуждаемую фразу. Однако, суть не в том. Важно что Ваш коммент надеюсь поможет читателям лучше понять сам по себе предмет вышеприведенной дискусии - что это такое "перевод"?

В этом то как раз контексте полагаю что уместно прозвучало в Вашем комментарии: "... (с учётом периода премьерства тов. Черчилля У.И.) - он с высокой долей вероятности имел в виду ...". Об этом должна быть речь при сравнивании версий перевода - что именно имел в виду автор - а вовсе не о том соотвествуют ли те или иные из отдельных слов переводимой фразы тому как они выглядели бы при построчной трасляции текста с языка оригинала. В ранее состоявшейся дискусии мне видимо так и не удалось достаточно убедительно пояснить это обстоятельство собеседникам, а потому и надеюсь что может быть у Вас лучше получится.

    pirivotcheg: Вы не поверите - я в этой сфере (переводы - причём не просто абы какие, инструкции к факсимильному аппарату или свидетельства о рождении - а вроде как для бизнеса и прочих ответственных дел переводы...) уже лет ...дцать подвизаюсь - и всё время у коллег замечаю именно этот, описанный Вами подход - "как ПРАВИЛЬНО переводить слова", включая и оголтелые споры на эту тему - вместо единственного (на мой взгляд) правильного перефразирования этого подхода - "как в переводе адекватно отразить СМЫСЛ изложенного в оригинале".

    Хотя, казалось бы, уже много времени прошло, поколение сменилось, можно было бы и получше воспитать, как говорят современные менеджеры в Москве, "новую генерацию переводчиков" (имея, естественно, в виду "поколение" - но не упуская случай ввернуть англицизм, к вопросу о чувстве языка, общей культуре и т.д...).

    А вот увы - не была реализована такая возможность, люди (и те, кто учит переводу, и те, кто ему учатся, и те, кто уже научился - и теперь работает в этой сфере) по-прежнему дружат с концепцией "перевода слов", цепляются за неё и надеются, что когда-то - с опытом? - обретут секрет "ПРАВИЛЬНОГО перевода" этих слов, желательно - всех...

    Теоретики перевода (в тех учебниках, что я читал) - таки-да, пишут про перевод как изложение смысла, семантические поля, ля-ля-ля и т.д. Но практики - а перевод суть (ИМХО) ремесло, практика обеспечивает наработку навыка - причём начиная с семинаров и практикумов в институте и до "матёрых" переводчиков, опекающих молодых уже в рабочих условиях - все в своей практике используют вот это "это - переводи вот так, понял!". Do as I do, not as I say, перефразируя известную фразу.

    Так наследуется (и уже не в одном поколении переводчиков) своего рода вывих думательного отростка (я про изложение смысла, а не перевод конкретных слов -слова вообще смысл-то свой приобретают только в контексте. Но я что-то опять бросаюсь цитировать учебные пособия...)

    Бороться против господствующего общественного настроения тут бесполезно - это ещё Грибоедов на примере Чацкого объяснил. Но зато на этом фоне людей, "переводящих слова" - достаточно легко конкурировать и предъявлять свои (не побоюсь этого слова, очевидные - и легко объяснимые и доказуемые, а не абстрактные) преимущества, так что даже и у минусов в итоге есть свои плюсы...
abcdefgh

Кто идиот?


По случайному стечению обстоятельств присутствовал при выяснении ответа на этот вопрос - по-видимому, всегда и везде неизменно актуальный - между двумя одинаково интеллигентными, не говоря уже о том что высокообразованными, собеседниками, а кроме того было похоже что и давними друзьями.

Один из них с веселым удивлением рассказывал что к нему недели две тому назад пришла бумага, в котрой содержалось предложение поменять в их доме унитазы на новые - более совершенные во всем но главное что более экономичные по расходу воды - за бесплатно.

Правило "бесплатного сыра" тут все знают, а потому молодой домовладелец этот стал первым делом выяснять в чем суть полагающейся к тому для него "мышеловки". Обзвонил всех знакомых ему соседей в округе. Выяснилось что в данном случае нет никакой наебки. Замену унитазов - совершенно бесплатную для домовладельцев - оплачивают ... налоплательщики.

Ключевая фраза - "экономия воды". В Калифорнии проблема нехватки пресно-водных ресурсов постоянно обостряется и вот в качестве одного из мероприятий с тем связанных - среди некоторых иных мер по "экономии воды" - вышеизложенное мероприятие как раз и организовано было.

Пояснил он это все скороговоркой в качестве так сказать присказки к главному с того его рассуждению, по ходу котрого цифрами последней по времени статистики штата, на память убедительно названными, показал полную бессмысленность подобного рода "мероприятия" с точки зрения конечного эффекта на экономию воды.

Мало того что унитазы обычно потребляют воды много меньше чем иные бытовые удобства в доме - ванна, душ и пр. - так ведь сам по себе индивидуального владельца типовой в Калифорнии дом берет воды много меньше чем пусть даже и относительно небольшая перед домом зеленая лужайка. Для того чтобы эта лужайка весь год зеленела - даже в самое пекло калифорнийского лета - воды на ее полив требуется заметно больше чем дом вовнутрь (для бытовых нужд) потребляет.

Ну и наконец главное - заключил он уже на полном серьезе - сельское хозяйство штата (одно из самых мощных в стране) расходует воды на решение задач орошения угодий больше чем расходуется её на все остальные здесь нужды.

Не проверял цифры но звучало тогда - для всех кто подтянулся к разговору - убедительно, а потому видимо и заключил он как самоочевидный факт: "подумайте, какие идиоты..."

Слушатели импровизированной лекции на актуальную нынче рейгановских мотивов тему о необходимости снижения уровня вмешательства госчиновников в жизнь граждан солидарно кивая начали расходиться, когда прозвучал тот - вынесенный в заголовок - вопрос:

    - кто идиот?
    - правительственные чиновники.
    - кто именно?
    - тот, кто придумал тратить деньги налоплательщиков таким бессмысленным образом.
    - что бы ты на его месте предложил?

    ...
Из завязавшейся далее публичной дискусии меж этими двумя на мой - внешний - взгляд судя казалось что хорошими друзьями выяснилось что ответа на заданный вопрос - что делать надо было б чиновнику соответствующего департамента в сложившейся ситуации, кроме как рассовать для отмазки по случайно избранным домам "экономичные унитазы" - не было.

Причины колебаний уровня грунтовых вод, изменения по сезонам годам и столетиям уровня осадков и пр. факторов относящихся к доступным для регулярной эксплуатации природным запасам воды, находились далеко за пределами того что мог бы хоть как-то контролировать правительственный департамент.

Но и оставить все как есть без всякой со стороны того департамента реакции на спускаемые "сверху" требования немедленно отчитаться о принятых для экономии воды мерах тоже было нельзя. Нашли они в итоге наименее болезненный по их мнению для бюджета штата выход - "поменять унитазы".

В ином случае "поменяли" б их самих, а тот кто пришел б затем на их место вполне возможно что вынужден бы был - ровно по той же самой причине - затеять куда как более расточительное для бюджета штата "мероприятие" того же самого абсолютно нулевого в общем итоге для многострадальной калифорнийской "воды" эффекта.
_________
Сcылка по теме: Могут ли уволить хорошего специалиста за ... хорошую работу
________
Update: Увы, разговор по теме поста - как расценить решение, котрой принял нижнего уровня административной цепи принятия решений чиновник - так и не состоялся. До сих пор участники дискусии обсуждали все что угодно - от законов Ома, Гей Люссака, Бойля-Мариотта, Амдала и Питера, ... до относительно качества старых и новых унитазов, включая сюда разумеется оптимальную технику полива и, как же без того, экономику водоразборной отрасли коммунального хозяйства тоже - только не тот единственный вопрос, которому собственно сообщение и было посвящено.

Давняя это наверное - в стране победившего когда-то социализма - слишком была традиция, чтобы от неё хоть кому-то из нас удалось успеть до сих пор (исторически слишком короткий срок) так уж далеко уйти. Вспоминается в этой связи широко известный когда-то ровно в этом контексте документ эпохи:

    Протокол комсомольского собрания
    Слушали: "Об уплате членских взносов".
    В прениях говорили: О борьбе с долгоносиком.
    Постановили: Создать волейбольную команду.

Однако, и тем ни менее, хотелось бы надеяться что "еще не вечер". Может быть заглянет по случаю в комменты кто-то, кто прочитает чуть более внимательно, о чем было сообщение, а заодно может быть и по ссылке - в заключение сообщения приведенной - сходит посмотреть что и как происходит, когда выясняется что "тт-а-ва-а-рищ-щ не понимаит".