?

Log in

No account? Create an account
Григорий Громов's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Friday, April 27th, 2012

Time Event
3:32a
"Кремниевая Долина", "Кремниевая Вэлли", "Силиконовая Долина" - как будет более правильно говорить?


        Всегда думал что этот штамп "Силиконовая долина" прижился благодаря легкой иронии по отношению к американцам в русскоязычной айти тусовке.
        kaliostr October 31 2010 :


Ниже хотел бы высказать некоторые из соображений в поддержку точки зрения тех, кто все еще полагает, что перевод на тот или иной язык названия северо-калифорнийского Центра высоких технологий, расположенного между Сан-Франциско и Сан-Хосе (San-Francisco Bay Area), полностью предопределяется языком общения собеседников. Соотвественно в обсуждаемом случае это может быть Silicon Valley или Кремниевая Долина.

И только. Ничего кроме.

Тогда как отмеченные в заголовке данного собщения примеры искуственного выламывания языка, которые и в сам деле нередко можно где-то и здесь в Калифорнии тоже услышать, употребляются в ироничной тональности беседах некоторых из здешних программеров о местных порядках и обычаях -- Силиконовка, Силиконовая Долина, и т.п. -- для подчеркивания именно что саркастического, как правило, смысла соотвествующей фразы.

Поэтому-то и странно бывает иногда узнать, что в отмеченной темы дискуссиях, проходящих порой уже теперь на полном серьезе, участники ссылаются на услышанную кем-то где-то манеру выражаться русскоязычных американцев Северной Калифорнии.

Расcуждения эти - особенно когда ведутся в академических категориях c обильным к тому жонглированием лингвистической терминологией - смотрятся особенно комично по той простой причине что нет и не может быть никакого другого повода, кроме иронично-саркастического, чтобы упоминать в повседневно-бытового содержания беседах жителей Северной Калифорнии про эту самую Silicon Valley, не говоря уже про какой-либо перевод этого понятия на родной язык новоприбывшего сюда на работу из-за рубежа сотрудника или членов его семьи.

Нет потому что - никогда не было и по сю пору не существует в природе - такого географического понятия: Silicon Valley.

Это всего лишь метафорический образ, который возник в айтишном слэнге на рубеже 70-х для обозначение группы того времени стартапов, ориентированных на производство больших интегральных схем и связанных с тем софтверных продуктов.

Исходно именно так - Silicon Valley - обозначали коллегам цель командировки в район Сан-Хосе сотрудники бостонского центра высоких техноогий (Route 128), а уже вслед за ними так стали говорить и другие командировочные, направлявшиеся в аэропорт Сан-Хосе с Восточного побережья.

В 1971 году журналист Don Hoefler ввел это исходно слэнговое - обобщенно отраслевое - понятие в оборот американских СМИ, когда использовал его в качестве названия соотвествующей рубрики в издаваемом им еженедельнике ELECTRONIC NEWS...

Поэтому то и масштаб проекции той метафоры на географическую карту Северной Калифорнии обычно меняется в самых широких пределах, в зависимости от контекста разговора или содержания статьи.

Первоначально относили к Silicon Valley лишь относительно небольшую часть района Santa Clara. Вскоре однако начались оживленные дискуссии с активистами подобного рода исторических изысканий Стэнфорда и соотвественно же в очередном "издании" преимущественно фольклерной по сю пору истории Долины к ней был географически подключен Palo-Alto.

Стэнфордский университет - точнее его технопарк - был при этом канонизирован как иделогически стартовая точка развития Долины.

При этом, однако, складывалась пиаровски далеко не всегда комфортная для многих в Долине ситуация когда район размещения ряда всемирно известных айти корпораций - в том числе к примеру штаб-квартира Оракл - не входил в наиболее популярные описания слэнгово общепринятых границ Silicon Valley. Понятно что такая ситуация не могла долго сохраняться неизменной и вскоре практически все города расположенные вдоль 101 шоссе от Сан-Хосе до Сан-Матео оказались в зоне молчаливого достигнутого о том консенсуса "заинтересованных лиц и организаций" о новых - значительно расширенных - географических пределах Кремниевой Долины.

SV map 1

И тем ни менее, все эти местной тусовки оживленные дискуссии досужих энтузиастов локально пуристкого описания текущего уровня их понимания границ Долины - порой весьма бурные - мало кого волновали где-либо за пределами самой Bay Area. В айтишном слэнге Америки обозначали понятием "Кремниевая Долина" территорию Калифорнии от Сан-Франциско до Сан-Хосе, включая East Bay (города расположенные на противоположной стороне Залива):

SV map 1

Ну и, наконец, в настоящее время - по мере переноса все более значительной части ресурсов развития Интел и др. корневых для Долины предприятий из сейсмо-опасного района Bay Are в столицу штата г. Сакраменто, стали понимать под Silicon Valley территорию Северной Калифорнии, расположенную в треугольнике Сан-Хосе -- Сакраменто -- Сан-Франциско.

Из вышесказанного наверное понятно, что нет - но и главное что быть никогда не могло - ни у кого в Калифорнии повода употреблять в повседневно-бытовом контексте метафорическое понятие Silicon Valley. Эту фразу здесь - как наверное и во всем остальном мире - можно услышать лишь в телевизинной дискуссии по темам высоких технологий или прочитать в некоторых из к тому профильно относящихся публикациях СМИ, но и только.

Человек который пояснит в разговоре, который происходит в Северное Калифорнии, что он живет или допустим работает в Пало-Альто, Сан-Хосе или Окланде, или же посетует, что застрял по утру в пробке на мосту потому что его фирма расположена в East Bay, возможно имеет повод быть выслушанным. Если ж кто-то в Северной Калифорнии почему-либо объявит собеседникам что живет в Silicon Valley, то это скорее всего окажется поводом вежливо-сочуственно недоумения ... не более того.

Иными словами, никто из жителей Северной Калифорнии - области территориально компактного расположения предприятий высоких технологий, объединяемых понятием Silicon valley - ни англо-язычные, ни китайско-язычные, ни русско-язычные, ... ни какого-либо из иных "родных языков" общения (около половины здесь жителей говорят дома не по-английски ), в повседневном их меж собой общении никогда не имели и не могут иметь какого-либо повода, чтобы включать в разговор фразы ряда "Кремниевая Долина", "Силиконовая Долина" или какая иная из версий перевода на их родной язык метафоры Silicon valley иначе как в ироничном контексте.

Соотвественно же и часто встречающаяся в рунете аргументация о том, что "так говорят русско-язычные американцы, проживающие в Долине" происходит от логического недоразумения, возникающего из саркастического, как правило, контекста в котором вышеобсудаемую метафору только и может оказаться иногда повод употреблять, например, по ходу разного рода шутливо-ироничного характера дружеских пререканий в вечернем застолье друзей, коллег и т.п.

Меж тем, почему-то так оказалось, что именно подобного рода аргументация - "так говорят русскоязычные жители Долины" - оказывается по сю пору основной в попытках наукообразного теоретизирования о необходимости только лишь наполовину переводить на русский язык фразу Silicon Valley как "Cиликоновая долина".

При чем ведь и в сам деле - так тоже порой тут говорят. До пояснений в каком именно контексте здесь так говорят: "насласьте мне вон с того кусочка чииз, плиз"; "... и не говори, honey - намаялись мы тут - одно слово Силиконовка, что б ей ..." - дело обычно не доходит.
_____

Нет полагал бы что ничего удивительного в том, что люди, оказавщиеся в среде повседневно многоязыкового для них общения, соответственно и диалект специфически настроенный к особенностям места своего пребывания формируют, локально им наиболее комфортный.

Вопрос поэтому в данном случае совсем другой обсуждается - следует ли начинать поэтапно экпортировать подобного рода специфически многоязыковый диалект, исторически сложившийся в дискутируемом районе Калифорнии, в те страны, из которых приехали в Долину участники подобного рода лингвистических экспериментов?

В этой связи как раз и хотел задать в заключение вопрос читателям этого дневника из других стран - не подскажете ли, как в вашей стране переводят фразу Silicon Valley?

Пролистал предварительно в онлайне некоторые газеты Германии и Франции. Языков этих стран не знаю, но возникло впечатление что там даже и не пытаются переводить, а прямо так - благо латиница одна у них на всех кажется - и пишут Silicon Valley. Верно то понимаю или что-то упустил из беглого просмотра онлайновых версий СМИ этих стран?


_________
Cм. также предшествующие сообщения данной темы:


___________

Update: переношу сюда двухлетней давности диалог по существу данной темы:

    vit_r November 17 2010, 13:12:26: Борьба с фразеологическими оборотами и устойчивыми словосочетаниями бесполезна

abcdefgh November 17 2010, 13:28:45: любые терминологические споры являются бесплодными по определению. Единственное исключение - это когда они ведутся только для развлечения участников.

Другими словами если кто-то спорит о терминах с полной серьезностью и преисполнен при том оказывается осознанием важности подобного рода занятий, то имеет место ситуация впустую затраченного времени.

Если же цель при этом совсем иная - отдохнуть минуту-другую от самих по себе предметно крайне любопытных разделов темы, переключая для того внимание собеседников на полушутливые пререкания по терминологии, то в этом - но и только в этом - случае в сам деле иногда случается что после подобного рода "логической разминки" легче потом оказывается со свежим взглядом вернуться к рассуждениям о предметной стороне вопроса.

<< Previous Day 2012/04/27
[Calendar]
Next Day >>
Net Stories by Gregory Gromov   About LiveJournal.com