?

Log in

No account? Create an account
Григорий Громов's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Monday, June 16th, 2008

Time Event
8:48p
"Obama's uncle liberated Auschwitz?"


Обама выступает - на вышеприведенном видео - перед перед группой пенсионеров-евреев во Флориде и поскольку для любой аудитории у него есть домашняя заготовка (или, в край нем случае, сходу придумает подходящую к тому историю), то им он рассказывает что его "дядя" был в числе тех американских солдат, которые освобождали Аушвиц...

Старики-пенсионеры выслушали и окончательно убедились таким образом в том, какой - кроме всего прочего - душевный человек этот Обама. Понятно им стало, за кого надо голосовать...

Проблема же с этой очередной его историей (как и с многими аналогичными до того, которые он рассказывал в разных местах и при том всегда точно в масть душевному настрою той или иной аудитории) в том, что каждое слово Обамы - во всяком случае если оно произносится где-либо за пределами его семьи супружеской спальни - идет в эфир. Поэтому на следующий день пошел поток недоуменных вопросов к его избирательному штабу.

Хорошо, пусть, как ранее уже выяснилось, Обама не знает сколько в стране Америка щтатов (перед тем он рассказывал избирателям одного из щтатов, что до них уже беседовал со своими сторонниками в 57 штатах), не знает он, что население Ирака и Афганистана говорят на разных языках (перед тем жаловался в беседе со своими активистами, что из-за того что Буш забрал всех переводчиков в Ирак, то вот потому у американских солдат в Афганистане проблемы с переводчиками - не хватает их там), но состав своей семьи должен помнить?

Не было у его американской мамы брата, а среди кенийских солдат конечно мог бы быть его по отцу "дядя", но в американской армии периода WW2 не было ... кенийских солдат.

Поступило разъяснение от консультантов Обамы что это он просто оговорился - то был не uncle (дядя), а grand-uncle (по линии мамы его отца дядя).

Все равно не понятно - говорят опять же с разных сторон все тем же консультантам - не было ведь американских солдат в Польше в период WW2 и лагерь тот Красная Армия освободила.

Следующее разъяснения поступает тогда - от все тех же консультантов - о том, что и это он тоже "оговорился". Другой лагерь освобождал дядя по дедушке Обамы, но освобождал, и это уж точно. И вообще - какая разница - что меняет географическое название места в котором воевал его дядя по дедушке, если документированно известно что воевал?

В сам деле нет никакой в том для Обамы разницы нет. Сидят перед ними старые евреи - значит и лагерь периода WW2 им надо назвать тот, про который они заведомо слышали, но и главное чтобы пробрало их c того до печенок. Остальное - малосущественные подробности.

Консультанты всегда отмажут, а ведущие СМИ страны заведомо будут всегда на стороне Обамы - замнут любой его прокол уже на следующий день. Никто и не вспомнит.
___


Obama Gaffes on Iraq and Afghanistan
На одном языке говорят в Ираке и ... Афганистане?

    Senator Obama was the Chairman of the Senate Committee on European Affairs responsible for the oversight of NATO operations in Afghanistan.

    Ceнатор Обама [в качестве] Председателя Сенатского Комитета по Европейским делам был ответственным по наблюдению за операциями НАТО в Афганистане.

Из приведенных ниже фрагментов его рассуждений о том, что из-за того что переводчиков с арабского собрали в Ираке их не хватает силам НАТО в Афганистане, можно понять по крайней мере некоторые особенности "стратегического мЫшления" претендента на пост Верховного Главнокомандующего Вооруженными Силами США.

Sen. Barack Obama came up with some novel reasons why the U.S. may be struggling in the war in Afghanistan.

"We don't have enough capacity right now to deal with it -- and it's not just the troops," Obama, D-Ill., told a crowd in Cape Girardeau, Missouri.

Obama posited -- incorrectly -- that Arabic translators deployed in Iraq are needed in Afghanistan -- forgetting, momentarily, that Afghans don't speak Arabic.

"We only have a certain number of them and if they are all in Iraq, then its harder for us to use them in Afghanistan," Obama said.

The vast majority of military translators in both war zones are drawn from the local population.

Naturally they speak the local language. In Iraq, that's Arabic or Kurdish. In Afghanistan, it's any of a half dozen other languages -- including Pashtu, Dari, and Farsi.

<< Previous Day 2008/06/16
[Calendar]
Next Day >>
Net Stories by Gregory Gromov   About LiveJournal.com