
тут - в опровергаемой фразе - имела масто игра слов tea - чай, team - команда, которая увы разрушается при любой попытке перевода... И тем ни менее поясню хотя б только общий смысл ситуации, как я его сам себе представляю.
Конец дня. Усталый - чтобы не сказать, вконец вымотанный - тренер популярной команды ( которая в тот момент находилась не в лучшей ее форме) дает интервью в кафетерии стадиона корреспонденту влиятельной газеты...
И вот рзговор закончен, пауза ... отклонив предложенный ему стакaн горячего чая, тренер заключает: "команда [team] наша как была худшей в подгруппе, так уверен что теперь уже и будет худшей в Высшей лиге"... можно вообразить какой была реакция болельщиков.
Меж тем комментарий тренера относился к качеству чая [tea] - пояснил корреспонденту почему не продолжил он разговор за чаем - в кафетериях тех стадионов, на которых играла до сих пор и в будущем будет играть их команда.