Григорий Громов (abcdefgh) wrote,
Григорий Громов
abcdefgh

Category:

Два языка - коварство возможностей

когда человек понимает (и пусть даже и отчасти, но может говорить) на двух или боле языках - это в некотором смысле оказывается как бы расширения числа измерений в пространствах вербализуемой мысли.

Может быть конечно и больше, чем только на фазе вербализации, эти дополнительные возможности начинают повышать эффективность мыследеятельности. Однако туда - в боле глубоко лежащие слои, чем только лишь процесс вербализации - на этом этапе рассуждений не будем заглядывать, а ограничимся именно фазой "выхода мысли во вне", то есть вербализацией.

Так вот многие видимо замечали, особенно на первых стадиях овладения вторым языком, что много оказывается ситуаций, когда какое-то понятие проще выразить оказывается уже на этом "еще одном" языке, тогда как все остальные - которых видимо надолго остается подавляющее большинство - заметно точнее формулировать на родном языкею

Особенно это заметно наблюдается у свежих эмигрантом - такое "засорение" родного языка привносимыми из нового мира слов "терминами", при чем еще задолго до того, как чего-то связно оказываются в состоянии на новом языке высказать... То есть им уже кажется что поставить заглушку из иностранного слова в родную речь - для выражения скажем в беседе или письме какого-то нового им понятия - бывает легче, чем вставлять по месту его перевод на родной язык.

Обычно это слушать оказывается достаточно неприятно - такую пеструю речь, как лоскутное одеяло залепленное словами из другого языка. Однако вопрос при том возникает, что это же один из рутинных путей, кторыми и идет взаимопроникновение языков. Сначала идут кальки каких-то терминов, кторые лень переводить или слишком трудно переформулировать на другой язык, а потом от частого в таком контексте употребления они и звучать то начинают уже вполне по родному. Нет смысла приводить примеры - у всех они на виду.

И вот, с этой стороны глядя, можно предположить что такое двуязычие заметно облегчает формулировку многих понятий, предлагая для их описания более суммарно мощные в итоге словесные средства. Так оно на первый взгляд во всяком случае могло бы смотреться видимо. В то же время ни раз наблюдал, как люди, которые лучше многих говорят на обоих языках - и родном и вновь освоенном - крайне болезненно воспринимают такого рода речевые заплатки вставляемые из одного языка в другой.

Опять же из наблюдения за некоторым числом таких людей складывается впечталение, что именно эта их ревностная охрана средств изоляции одно языкового мира от другого и возможно тоже является одним из условий бросающегося в глаза совершенства их речи в каждом из этих лингво-пространств. Первый, кому задал в Америке такой вопрос, оказался сотрудник одной из хайтековских компаний, тесно сотрудничавший тогда с московскими организациями (уже и не вспомню что сильнее меня в нем поразило - его прекрасный русский или изысканный английский) - так и ответил: кто хорошо говорит по русски, тот и по английски говорит хорошо. Меня удивила простота формулы, но сказал он это так равнодушно, как нечто, что вынужден был видимо уже давно повторять по многу раз.

Его самого в Америку привезли из Москвы еще ребенком, но пояснил, что дома всегда у них говорили только по-русски.

Так вот потом в ситуациях аналогичных распросов часто слышал именно такого смысла ответы. Иными словами, взаимопроникновение языковых возможностей для повышения эффективности процессов вербализации трудных понятий может быть - и даже скорее всего - имееет место, но ... не бесплатно. Без таких языковых "обменов с подменами" речь остается - в обоих ее изолированно использумых языковых пространствах - более совершенной.

Но это крайние все-таки две ситуации - "лоскутное одеяло" или полностью изолированные пространства. Вопрос потому звучит исходно видимо так - в каких дозировках эти процессы могут рационально сосушествовать? Подходы к пониманию здесь бывает уловить вовсе не просто, потому что помянутые выше "речевые пуристы" крайне болезненно воспринимают этот самый межязыковый "экспорт слов" в любых его проявлениях и как правило просто ругаются вместо дискусии - прекрати вставлять "эти слова" и ... все.

Если все-таки попытаться испросить хоть какой в обоснование аргуменет, то он чаще всего звучит в духе: "... не на Брайтоне" - или чего-то иное, но ровно в том же стиле.

Так что вопрос вышепоставленный покамест считаю, что видимо подвешеным все еще остается, во всяком случае в том виде, как его понимаю.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments