Григорий Громов (abcdefgh) wrote,
Григорий Громов
abcdefgh

Наука о переводе с языка на другой язык

и практика перевода редко в чем увы пересекаются. Об этом размышления одного из участников дискуссии, состоявшейся в комментах к сообщению: "Движение - всё, цель - ничто!" - иллюстративный пример.

Переношу сюда из комментов ту ветку дискуссии (c незначительными сокращениями):

    pirivotcheg: Я бы не стал так прямо привязываться к "if you are going through" исключительно в значении перемещения, "двигаться сквозь, через". В переносном смысле (один из вариантов) - going through difficult times/tough times/bad times - "переживать нелёгкие/трудные/плохие и т.д. времена". Думаю (с учётом периода премьерства тов. Черчилля У.И.) - он с высокой долей вероятности имел в виду именно такие ужасы вокруг себя и своих соотечественников (которых пытался эдак ненавязчиво подбодрить). Как эти два смысла можно объединить в одно - вот тут переводческая задача на смекалку, так сказать - наш пробный камень. Без него тоже можно, слово в слово и дальше пошёл - но как-то не так ярко выходит, без искорки...

    Предложу свой вариант: "Даже если вокруг вас сейчас кромешный ад - всё равно продолжайте двигаться вперёд". Что скажете?

abcdefgh: Мне кажется, что версия, которую я предложил в сообщении, эмоционально несколько ближе к тому настроению в котором Черчиль скорее всего только и мог бы произнести обсуждаемую фразу. Однако, суть не в том. Важно что Ваш коммент надеюсь поможет читателям лучше понять сам по себе предмет вышеприведенной дискусии - что это такое "перевод"?

В этом то как раз контексте полагаю что уместно прозвучало в Вашем комментарии: "... (с учётом периода премьерства тов. Черчилля У.И.) - он с высокой долей вероятности имел в виду ...". Об этом должна быть речь при сравнивании версий перевода - что именно имел в виду автор - а вовсе не о том соотвествуют ли те или иные из отдельных слов переводимой фразы тому как они выглядели бы при построчной трасляции текста с языка оригинала. В ранее состоявшейся дискусии мне видимо так и не удалось достаточно убедительно пояснить это обстоятельство собеседникам, а потому и надеюсь что может быть у Вас лучше получится.

    pirivotcheg: Вы не поверите - я в этой сфере (переводы - причём не просто абы какие, инструкции к факсимильному аппарату или свидетельства о рождении - а вроде как для бизнеса и прочих ответственных дел переводы...) уже лет ...дцать подвизаюсь - и всё время у коллег замечаю именно этот, описанный Вами подход - "как ПРАВИЛЬНО переводить слова", включая и оголтелые споры на эту тему - вместо единственного (на мой взгляд) правильного перефразирования этого подхода - "как в переводе адекватно отразить СМЫСЛ изложенного в оригинале".

    Хотя, казалось бы, уже много времени прошло, поколение сменилось, можно было бы и получше воспитать, как говорят современные менеджеры в Москве, "новую генерацию переводчиков" (имея, естественно, в виду "поколение" - но не упуская случай ввернуть англицизм, к вопросу о чувстве языка, общей культуре и т.д...).

    А вот увы - не была реализована такая возможность, люди (и те, кто учит переводу, и те, кто ему учатся, и те, кто уже научился - и теперь работает в этой сфере) по-прежнему дружат с концепцией "перевода слов", цепляются за неё и надеются, что когда-то - с опытом? - обретут секрет "ПРАВИЛЬНОГО перевода" этих слов, желательно - всех...

    Теоретики перевода (в тех учебниках, что я читал) - таки-да, пишут про перевод как изложение смысла, семантические поля, ля-ля-ля и т.д. Но практики - а перевод суть (ИМХО) ремесло, практика обеспечивает наработку навыка - причём начиная с семинаров и практикумов в институте и до "матёрых" переводчиков, опекающих молодых уже в рабочих условиях - все в своей практике используют вот это "это - переводи вот так, понял!". Do as I do, not as I say, перефразируя известную фразу.

    Так наследуется (и уже не в одном поколении переводчиков) своего рода вывих думательного отростка (я про изложение смысла, а не перевод конкретных слов -слова вообще смысл-то свой приобретают только в контексте. Но я что-то опять бросаюсь цитировать учебные пособия...)

    Бороться против господствующего общественного настроения тут бесполезно - это ещё Грибоедов на примере Чацкого объяснил. Но зато на этом фоне людей, "переводящих слова" - достаточно легко конкурировать и предъявлять свои (не побоюсь этого слова, очевидные - и легко объяснимые и доказуемые, а не абстрактные) преимущества, так что даже и у минусов в итоге есть свои плюсы...
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments