Для бытовой интерпретации - а соответственно же и куда как более популярной - того же самого выражения характерным оказывается скорее "попал в" чем разные формы описания движения через полосу суровых испытаний, до того обсуждавшиеся.
Например, наш военрук в школе сказал бы в таком случае ободряюще, что-то из ряда "держи хвост пистолетом" или "не сцы с Трезором на границе" и т.п.
Если про Трезора вспомнить, то исходно то была аллюзия к довоенному плакату: "не спи с Трезором на границе" о необходимости повышения бдительности в стране окруженной врагами, которые постоянно засылают шпионов. Увы их не всегда отлавливают даже наши доблестные пограничники с их выдающихся следовых качеств собаками. Потому то и все в стране - а юные пионеры-следопыты в особенности - должны быть постоянно начеку. Трезор - в той поры детских книжках - самая популярная овчарка.
Однако тип разного рода неприятностей в которые люди порой попадают бывают понятно что в любой стране самые разные и в том числе такие о которых по-русски принято было говорить "попал в [...] cиди и не чирикай".
Меж тем здесь практически постоянно - для аналогичного рода ситуаций - звучат в местной прессе рекомендации ряда damage control. При том что противоположного тому смысла публично даваемых "пострадавшим" советов типа "... сиди и не чирикай" слышать в тутошних СМИ не доводилось. Из чего разумеется не следует что их не существует. К тому что если кто-то знает, было б любопытно глянуть ...