Григорий Громов (abcdefgh) wrote,
Григорий Громов
abcdefgh

Pavlovian dogs; doveryai, no proveryai; ...

- какие еще фразы русского языка вошли в англмйский, но и не только лишь по смыслу а именно прямым их "кальками", как те же "собачки Павлова" к примеру?

В этом смысле интересно было последние 3 десятилетия наблюдать, как совершенно новая для американцев "народная поговорка": Trust, but verify - буквально в течение 10-15 лет с момента ее на американском континенте появления (впервые широко озвучена была Рейганом в 80-е на пресс-конференции одного из первых циклов его переговоров с Горбачевым) растворилась практически полностью - без какого либо "осадка" инородности - в местном фольклере.

То есть, если по началу ее сопровождали указанием на первоисточник (doveryai, no proveryai), да и поныне кое-где (например в посвященной тому статьев википедии) еще ссылаются на русские корни, то последние годы все чаще звучит она и вообще без всякого упоминание на относительно недавнее (и при чем "иностранное") происхождение. С митинговых же трибун её упоминают, как правило, с вводкой - "как любил, повторять Рейган, ..."

В контексте ранее состоявшихся здесь дискуссиям по аналогичной теме, хотел отметить, что все еще никак не пойму, почему до Рейгана никто не догадался ввести в полемический оборот американской публики хоть какую-то сопоставимой выразительности (компактно формулируемую, но и при том убедительно многосторонне емкую) формулировку базового условия практически любого "Соглашения сторон".
__

Предшествующее сообщения данной темы см. здесь
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments