"Пишется Манчестер, а читается Ливерпуль"
- прочитал когда-то давным давно по-английски подобного рода краткое пояснение одной из широко известных особенностей английского языка. Потом иногда имел поводы - еще когда жил в СССР - эту фразу цитировать в той или иной близкой темы беседах но только уже разумеется в её переводе на русский.
А вот теперь как-то захотел ввернуть её в беседу с коллегой и ... увы оказалось что забыл как она звучала по-английски. Сочинять же "обратный перевод" английской поговорки с русского на английский не решился. Может кто-то, из тех кому эта фраза - в её исходно аглоязычной версии - тоже встречаласть, напомнит?
А вот теперь как-то захотел ввернуть её в беседу с коллегой и ... увы оказалось что забыл как она звучала по-английски. Сочинять же "обратный перевод" английской поговорки с русского на английский не решился. Может кто-то, из тех кому эта фраза - в её исходно аглоязычной версии - тоже встречаласть, напомнит?