Получил - на заключительное к тому обозрение - практически уже готовый к публикации отраслевой материал, представляющий собой статьи разных лет (и поводов к тому), уже ранее опубликовавшиеся компанией, но философски на этот раз объединенные одной темой. Существует потому что предположение о том, что собранные по разделам и надлежаще структуриванные они заиграют для целевой аудитории новыми красками.
Сделал несколько технического порядка замечаний и уже готовился отправить обратно с одной единственной cопровождающей аттачмент фразой: "Go ahead", но тут вдруг собразилл, что сюжетно сквозную линию. тематически объединяющую весьма заметно разнородные статьи можно сделать еще более ясно читаемой, если дополнить каждую статью сквозной же темы и эпиграфом .
Поэтому звоню и пытаюсь объяснить что имею в виду, употребляя вместо слова "эпиграф" англоязычные - как мне почему-то представлялось - эквиваленты: quote, quotation, и т.д. С некоторым трудом но мне удалось быть понятым. Тогда выхохнул с облегчением и поясняю что на русском языке мы это все называем "эпиграф". Слышу в ответ, что да конечно "epigraph". - Что и по английски тоже так звучит? - Да, именно так.
Лезу в гугль. Убеждаюсь.