Григорий Громов (abcdefgh) wrote,
Григорий Громов
abcdefgh

Иногда заглядываю на автомобильные форумы

- любопытно бывает послушать как и о чем беседуют там.

Одно из немногих в эту буйную эпоху мест где у людей даже и повода не бывает вспомнить по какому-либо поводу про политические страсти-морадасти а соотвественно и собачится меж собой им незачем оказывается. Что остается? Ниже пример типового фрагмента обычной там беседы.

Обсуждают на этот раз, кто на каком еще более старом, чем поначалу назван был кем-то, автомобиле ездит. Дошли до 1961 года и возникла пауза. Тогда участник разговора по имени "bleacher seat" постит свои к тому наблюдения:

    My 1928 Porter is still running strong, except that I can't find my wife's mother. Keep hearing noises from the rear end but am afraid to open the trunk.

    Мой Porter 1928 года выпуска все еще неплохо бегает, [и вообще в этой машине чувствую себя хорошо], за исключением того, что теща куда то подевалась. Постоянно слышу какой-то шум в заднем конце салона, но открыть багажник побаиваюсь.

Поступает к нему в ответ коммент от участника по имени Robert:

    I thought I was the only one who remembers "My Mother the Car."

    Я думал, что едиснтвенный [на этом форуме] кто помнит [телесериал] "Автомобиль моей мамы".

Update: в комментах настаивают что нало было перевести; "Моя мама - автомобиль". Так что, уваажаемые читатели - the choice is yours - cами выбирайте, кому что [какое прочтение цитированного диалога в целом] больше понравится.

Все таки наверное поясню почему оставляю выше как есть. Для "канонически правильного" перевода надо б было тут хоть кратко было б рассказать сюжетную завязку телесериала, где речь идет о том как человек выбирал cебе подержанный автомобиль - в огромном их скоплении - и так оказалось что выбрал тот который на самом деле был реинкарнацией ... его мамы.

Так часто бывает что для перевода любой почти краткой цитаты, вырванной культурного контекста многоярусного смысла разговора другой страны
приходится увы для того соотвественно же и "срезать углы" смысловые тоже.

Когда-то обратил внимание как бойко разговаривает - и при том абсолютно без какого-либо акцента - мой давний в Москве приятель, который в Америку приехал много раньше меня. Спросил его к тому - ты наверное теперь уже всегда и во всем сразу любого аммериканца понимешь, как и они тебя? Он грустно усмехнулся и и пояснил, что нет конечно это не так - я ведь не ходил в их детский сад, не прочитал во-время все их детсткие книжки, не играл в их школе в футбол, а уж сколько так и не увидел телесериалов их давних эпох...
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments