К тому что ранее уже о том тут ни раз отмечал, добавил бы следующий - самый наверное уже теперь простой и понятный - пример. Есть в штате Юта замечательной красоты город Salt Lake City. Насколько то понимаю, на русском языке его тоже так именуют - Солт Лэйк Сити. Также, как и Нью-Йорк, а не Новый Йорк, Сан-Франциско, а не не Святой Франциско и т.д.
А теперь представьте как звучало б название вышепомянутого города, расположенного у живописного соляного озера в штате Юта, если б писали его название по тем же правилам как "Силиконовую Долину" :
- Соляное Лэйк Сити
- Солт Озеро Сити
- Солт Лэйк Город
Не имел бы никаких при том возражений, если б писали в русскоязычных текстах про Silicon Valley, как "Силикон Вэли" - или как там еще может точнее будет по звучанию - но никак не 'Кремниевая Вэли' или того же смысла 'Силиконовая Долина'.
При том, что в данном случае речь идет - важно отметить это в дискуссиях про Silicon Valley - о названиях географических объектов, не содержащих имена собственные, которые понятно что не переводятся, а потому и для таких названий нет никаких ограничений в версиях их русскоязычного написания: может быть Нью-Йорк, а может и Новый Йорк, Сан-Франциско или Святого Франциска, и т.д.
Как однажды договорились - так и пишут. Нет в том никаких проблем. В этом контексте иногда уместно вполне напоминают про Новый Орлеан, который никак не конфликтует в этом отношении с Нью-Йорком. Или вот скажем есть штат Южная Каролина, но есть и Нью Мексико и нет в том никакого языкового конфликта логики.
Тогда как в случае Солт Лэйк Сити или Кремниевой Долины все обстоит именно так, как выше это попытался объяснить.
_
Ccылка по теме: Кремниевая Долина" - социальная грамматика терминологических споров