В некоторых терминологических дискуссиях бывают поводы вспомнить объявление на тетрадном листке, появившееся однажды в нашей институтской раздевалке после студенческого концерта: Утеряны были вчера женские перчатки. Нашедшего просят оставить их на вахте.
Поперек этого листочка кто-то написал фломастером: Болезни бывают женские, а перчатки - дамские.
Нынче вот опять спорят в разных местах как правильно писать Кремниевая Долина или же Силиконовая?
Ответ казалось б прост и самоочевиден - если по-английски Silicon Valley, то по-русски это будет Кремниевая Долина.
При том что в бытовом обиходе практически никто - ни англо-язычные, ни русскоязычные жители обсуждаемого района - никогда не называет пространство вдоль 101 дороги меж Сан-Франциско и Сан-Хосе иначе как Бэй Эрия (Bay Area).
Только в тех случаях, когда хотят особо отметить айтишый профиль своей работы иногда говорят "работаю в Долине".
Ну и совсем уж редко -- в разговорах на русском языке -- употребляют два варианта профильного названия этого места: насмешливо ироничное "Силиконовая Валя" [скоморошничающее выламывание языка от Silicon Valley] или же - в тех случаях, когда хотят почему-либо строго формально-исторически выразиться - Кремниевая Долина.
При всем при том, есть конечно и те, кто обращается обычно в русском магазине к продавцу: "могли Вы наслайсить мне вон того чииза?" Cовершенно аналогичным образом произносят порой и Силиконовая Долина тоже.
___
PS. Похоже что уже не только здесь, но и на противоположной - по отношению к Долине выщеобсуждаемой - стороне планеты тоже видимо об том нынче терминологические споры начались. См. ниже об том комментарий к с статье "Русская Силиконовая долина” PC Week/RE №44 (698) 24 — 30 ноября 2009:
- Силиконовые бывают сиськи, а долина - Кремниевая! Как это так быстро перестроились? Всегда была Кремниевая долина. Микросхемы-то из кремния делают, а не из силикона.
20.11.2009 22:54:35 Александр
__
Ccылки по теме: