Григорий Громов (abcdefgh) wrote,
Григорий Громов
abcdefgh

Category:

О двуязыковой среде общения ...


На одном из предшествующих мест работы была у меня знакомая - молодая сотрудница, которая приехала в Америку в возрасте 6 лет из России.

Она закончила - к тому времени когда мы познакомились - уже где-то года три тому один из лучших в стране университетов по специальности психология и работала в пиар-службе корпорации. Занимала один из наиболее ответственных постов в системе коммуникации с бизнес-партнерами. Редактировала исходящие письма СEO, правила - с точки зрения как смысловой, так и главное что норм английского языка - тексты спичей руководства компании на самых разных уровнях их официальных выступлений.

Также она постоянно выступала с сообщениями на корпоратиных митингах и весьма убедительно - с уместной событию дозой юмора - при том полемизировала. По общему мнению была в высшей степени квалифицирована в такого рода ее профессональном статусе.

Как-то по случаю спросил ее, на каком языке родители говорят у них дома. Она пояснила что дома у них говоря только по-русски, но когда ей приходится отвечать по-русски - если какой-то вопрос ей адресует бабушка, не знающая английского - то это ей во-первых не всегда одинаково хорошо удается, но главное что всегда требует некотрого напряжения в подборе верных слов, так как мыслит она по-английски.

Меж тем, однажды мы с ней вместе - в ходе подготовки одного из моего профиля работы семинаров - "полировали" текст ответа моего босса на язвительное письмо специалиста конкурирующей фирмы, котрое поступило в Оргкомитет среди иных в почте, посвященной итогам минувшей сессии цикла таких семинаров. При этом я обратил внимание что ее поставила в тупик одна из фраз наиболее казалось бы популярной шутки, которую ввернул автор в заключение того письма.

Я предложил глянуть в словарь идиом, но она отрицательно покачала головой и порекомендовала мне лучше спросить про вероятный смысл этой заковыристой фразы девушку-интерна, которая в то время работала в моей команде.

По уровню в том числе и разговорного английского - не говоря уже о культуре письменного общения на английском языке - они были просто неспоставимы. Но я конечно же пошел и тут же спросил Лиз - так звали ту студентку - про заинтриговавшую нас фразу. Она привычно доброжелательно - как и всегда то охотно делают сотрудники в разговорах с коллегами для которых английский не родной язык - растолковала мне общий смысл и пояснила контекст в котором чаще иных употребляется то словосочетание.

Однако, когда в конце нашей беседы я сказал ей, кто именно прислал меня за подобного рода консультацией, она показалось мне что несколько смутилась. Посмотрела на меня с некоторым недоверием - нет ли тут какого розигрыша, а то может быть и неформального теста?

По-видимому и ей тоже - как и до того мне - было не совсем понятно, каким образом признанно лучший в компанни эксперт английского языка может послать кого-либо за подобного рода консультацией.

Только много потом - когда уже затем ни раз сталкивался с такими ситуациями - перестало меня все это удивлять. Насколько теперь то понимаю, американец первого поколения - даже по формально любым нормам безупречно владеющий языком этой страны - по-видимому, все-таки принципиально не может всегда одинаково хорошо улавливать все слэнгово смысловые нюансы социально разных слоев природных носителей этого языка.

Различия эти стираются практически полностью обычно уже во-втором поколении, чтобы затем уже без какого-либо и вовсе следа исчезнуть во всех последующих...
__

Ссылка по теме: Английский язык удивительно чистого звучания
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 21 comments