Григорий Громов (abcdefgh) wrote,
Григорий Громов
abcdefgh

"Переведите, пожалуйста :)"

- завершил один из своих комментов в этом журнале rezoner. Перечитал ту фразу, которую таким образом попросил меня пояснить читатель (написанную как мне казалось - когда постил сообщение - по-русски) и все что смог это только выбросить её из текста сообщения. Потому, как тоже не понял :)

Ситуация вообще говоря скорее типичная для этого журнала чем экзотическая. Когда меня порой спрашивают перевести с языка abcdefgh на "общепонятный" что-то в сообщении, то нередко возникает впечатление что "Словарь утерян". Словарь того именно языка на котором обсуждаемое сообщение было написано.

Пишу потому теперь уже чаще всего и вообще без перевода - с текущей версии языка abcdefgh на какой-либо еще - по наитию. Ну и понимают соответственно же потому давно уже тут в дневнике - все и всё - очень по-разному.

Более того сам порой - есди доведется иной раз отвечать на вдумчивые комменты - перечитаю когда случается ту или иную двух-часовой скажем давности заметку, то и очень часто бываю в корне с ней не согласен.

Но и править тоже полагаю не выход. Так и оставляю - если уж написалась она - без собственных к тому постфактум возражений.

Какой смысл править если завтра она все равно прочитается совсем иначе, ну а уж каждым то читателем и тем более по своему?
__

Ccылка по теме: О технике письма "сухой кистью"
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments