Григорий Громов (abcdefgh) wrote,
Григорий Громов
abcdefgh

Характерные - для того или иного социального слоя - поговорки

иногда почему-либо западают в память. Обычно не на долго, но иногда там остаются порой на некоторое время, пока другая чем-то в свою очередь не переключит внимание.

Вот скажем одна из предпоследних: It's not what you own it's what you drink. - Дело не в том, чего ты добился (что у тебя есть в итоге), а в том чего ты пьёшь.

Если у кого то есть другие поговорки - безотносительно на каком языке - чем-то характерно приметным цепляющие, поделитесь в комментах.

Как вы знаете, не все комменты сразу расскриниваю, но все внимательно читаю. Иной раз случается что много позднее к какому то из нерасскриненных комментов возвращаюсь, чтобы процитировать по какому-либо поводу в сообщении и тогда уже расскриниваю.
__
Update - по итогам обсуждения в комментах принимается в качестве текущего варианта перевода версия andronic (с чуть сдвинутым мной на соседнее слово акцентом): Неважно, что ты имеешь, важно "какое" вино ты пьешь.

Если будут какие-то иные версии, заметно конкурентные с вышеотмеченным, разумеется, будем их рассматривать тоже.

В заключение, хотел отметить что это кажется был тут первый случай когда сам не справился с переводом с английского на русский, а пригласил читателей мне в том помочь. Раньше такого рода просьбы - помочь с переводом фразы - адресовал читателям только в том случае если сомневался в своей способности сделать стилистически совершенный перевод с русского на английский. "Скажите, доктор, это само пройдет, или чего-то посоветуете"?
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments