- A French government commission has recommended the country's offices and schools to stop using the word "e-mail" and replace it with le courriel, in the latest attempt by language "watchdogs" to stem the use of American English.
Source: Charles Bremner July 10th 2003 for the Times (London)
Мой первый завлаб заставлял меня переписывать в моей части годового отчета по НИР все термины с "транзистор" на "полупроводниковый прибор". А много позднее один умнейший из известных мне научных редакторов, а кроме того и просто славный во всех отношениях парень жестко спорил со мной и настоял таки на своем, чтобы в рамках борьбы за чистоту языка от натиска иностранных слов в нашем еженедельнике не было слов "мультимедиа", а писали только "пк-комбайн". Мои попытки возражений о том, что в слове пк-комбайн нет ни одного русского языка элемента, разумеется, не воспринимались.
November 27 2003, 17:19:54 UTC 8 years ago
Если интересно, могу привести примеры.
November 27 2003, 17:37:38 UTC 8 years ago
Проявляется абсолютно на мой взгляд одинаково в самых разных странах и никак не зависит самое главное от интеллекта или иных качеств людей тем поражаемых. Выше поминал своего сотрудника, который пришел к нам в начале 90-х годов в компьютерный еженедльник из самой можно сказать что продвинутой в компьютерной тематике Лаборатории ВЦАНСССР - и сам по себе умный и совершенно положительный во всех отношениях молодой человек - и с непонятным азартом доказывал мне что "пк-комбайн" будет звучать в российских печатных изданиях лучше, чем мультимедиа и нам поэтому не следует идти в этом отношении на терминологическом поводу у американцев. Мое к нему как научному редактору - по разным иным поводам - уважение было слишком высоко, чтобы спорить по вопросам, на мой взгляд, того и вовсе не стоящим. Так и публиковался - все время пока он у нас там работал - этот удивительный термин в еженедельнике том компьютерном.
Так что для меня все это было - и остается по сю пору - непостижимым, как тот самый квадратный трехчлен для Васильиваныча.
November 27 2003, 18:06:07 UTC 8 years ago
November 27 2003, 21:24:02 UTC 8 years ago
хе ...
НМЖД - "накопитель на жёстком магнитном диске" - вместо "винчестер"АЦПУ - принтер
и ещё чёрт знает сколько такого. А вот когда я работал в Тбилисском филиале ЦНИИАГ - там вообще сказка - долго объяснять, но молодые девицы из конструкторского отдела требовали именовать радиодетали и компоненты на грузинском ... смеху было ...
November 27 2003, 22:02:34 UTC 8 years ago
job = зад
Эапомнился случай, когда - в рамках требований русификации системы команд - на северодонецком предриятии, производившем тогда один из СМ-клонов хьюлет-паккардовских компьютеров, заменили job (задание) на его краткий в переводе эквивалент и, соответственно, в таблице соответствия появилась - ставшая вскорости знаменитой на всю страну - строка:job = зад
November 27 2003, 22:48:51 UTC 8 years ago
дык ...
глянуть хотя бы руссифицированные функции Excel-a - жуть просто берёт - язык сломаешь.November 28 2003, 00:51:18 UTC 8 years ago
Тут бы меня инсульт и грохнул... )))))))))))))))))))))
November 28 2003, 10:20:52 UTC 8 years ago
November 29 2003, 02:39:22 UTC 8 years ago
November 29 2003, 04:00:17 UTC 8 years ago
- "К сожалению", потому что это была бы та самая ситуиция "редукцио эд абсурдум" которая могла бы - пусть ненадолго - несколько подтормаживать такого рода порывы в будущем.
November 28 2003, 06:34:39 UTC 8 years ago
November 28 2003, 10:29:16 UTC 8 years ago