Григорий Громов ([info]abcdefgh) wrote,

Борьба с "засорением родного языка" в мировом масштабе

    A French government commission has recommended the country's offices and schools to stop using the word "e-mail" and replace it with le courriel, in the latest attempt by language "watchdogs" to stem the use of American English.
    Source: Charles Bremner July 10th 2003 for the Times (London)


Мой первый завлаб заставлял меня переписывать в моей части годового отчета по НИР все термины с "транзистор" на "полупроводниковый прибор". А много позднее один умнейший из известных мне научных редакторов, а кроме того и просто славный во всех отношениях парень жестко спорил со мной и настоял таки на своем, чтобы в рамках борьбы за чистоту языка от натиска иностранных слов в нашем еженедельнике не было слов "мультимедиа", а писали только "пк-комбайн". Мои попытки возражений о том, что в слове пк-комбайн нет ни одного русского языка элемента, разумеется, не воспринимались.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments

[info]shmudder

November 27 2003, 17:19:54 UTC 8 years ago

В Литве вообще творится в этом плане невесть что.
Если интересно, могу привести примеры.

[info]abcdefgh

November 27 2003, 17:37:38 UTC 8 years ago

Конечно интересно. Это - на мой взгляд - крайне любопытное явление.

Проявляется абсолютно на мой взгляд одинаково в самых разных странах и никак не зависит самое главное от интеллекта или иных качеств людей тем поражаемых. Выше поминал своего сотрудника, который пришел к нам в начале 90-х годов в компьютерный еженедльник из самой можно сказать что продвинутой в компьютерной тематике Лаборатории ВЦАНСССР - и сам по себе умный и совершенно положительный во всех отношениях молодой человек - и с непонятным азартом доказывал мне что "пк-комбайн" будет звучать в российских печатных изданиях лучше, чем мультимедиа и нам поэтому не следует идти в этом отношении на терминологическом поводу у американцев. Мое к нему как научному редактору - по разным иным поводам - уважение было слишком высоко, чтобы спорить по вопросам, на мой взгляд, того и вовсе не стоящим. Так и публиковался - все время пока он у нас там работал - этот удивительный термин в еженедельнике том компьютерном.

Так что для меня все это было - и остается по сю пору - непостижимым, как тот самый квадратный трехчлен для Васильиваныча.

[info]shmudder

November 27 2003, 18:06:07 UTC 8 years ago

Простите, ухожу спать, обязательно отвечу завтра.

[info]som

November 27 2003, 21:24:02 UTC 8 years ago

хе ...

НМЖД - "накопитель на жёстком магнитном диске" - вместо "винчестер"
АЦПУ - принтер
и ещё чёрт знает сколько такого. А вот когда я работал в Тбилисском филиале ЦНИИАГ - там вообще сказка - долго объяснять, но молодые девицы из конструкторского отдела требовали именовать радиодетали и компоненты на грузинском ... смеху было ...

[info]abcdefgh

November 27 2003, 22:02:34 UTC 8 years ago

job = зад

Эапомнился случай, когда - в рамках требований русификации системы команд - на северодонецком предриятии, производившем тогда один из СМ-клонов хьюлет-паккардовских компьютеров, заменили job (задание) на его краткий в переводе эквивалент и, соответственно, в таблице соответствия появилась - ставшая вскорости знаменитой на всю страну - строка:
    job = зад

[info]som

November 27 2003, 22:48:51 UTC 8 years ago

дык ...

глянуть хотя бы руссифицированные функции Excel-a - жуть просто берёт - язык сломаешь.

[info]dobry_lis

November 28 2003, 00:51:18 UTC 8 years ago

+++в нашем еженедельнике не было слов "мультимедиа", а писали только "пк-комбайн".

Тут бы меня инсульт и грохнул... )))))))))))))))))))))

[info]abcdefgh

November 28 2003, 10:20:52 UTC 8 years ago

Термина этот (к сожалению так видимо и не привившийся), по замыслу его автора, означал "персональный компьютер-комбайн", то есть многофункциональный персональный компьютер.

[info]dobry_lis

November 29 2003, 02:39:22 UTC 8 years ago

А почему - "к сожалению"? Как термин нынешний вариант удобней - короче. :) Ради русификации? Так и в этом варианте ни одного русского слова нет...

[info]abcdefgh

November 29 2003, 04:00:17 UTC 8 years ago

- Как выше уже про то рассказывал, мои робкие напоминания, что в альтернативном термине нет ни одного русского слова, в качестве убедительного возражения не воспримались. По причинам совершенно очевидным - в терминологических спорах логика выключается заранее.

- "К сожалению", потому что это была бы та самая ситуиция "редукцио эд абсурдум" которая могла бы - пусть ненадолго - несколько подтормаживать такого рода порывы в будущем.

[info]_svetka_

November 28 2003, 06:34:39 UTC 8 years ago

Я как-то работала с русиффицированой версией Юникса, называлась она Демос. Его сообщение "Обрыв трубы" каждый раз приводило меня в некоторое замешательство.

[info]abcdefgh

November 28 2003, 10:29:16 UTC 8 years ago

О существовании Демоса, разумеется, слышал и даже имел честь однажды беседовать с титульным его создателем. Но про такие их языковые вольности не знал. Как говаривала бабушка в известной притче, "надо же до чего техника дошла" - на анатомические подробности в сообщениях системной диагностики переходили. Похоже, что в данном случае вышепомянутый северодонецкий перевод: job=зад, - москвичи явно переплюнули.
Create an Account
Forgot your login or password?
Facebook Twitter More login options
English • Español • Deutsch • Русский…